Kakav je bio članak?

1465810provjera kolačićaLokalizacija presude ide dodatno, ponudit će dvije pjesme titlova na engleskom jeziku
Medij
2019/03

Lokalizacija presude ide dodatno, ponudit će dvije pjesme titlova na engleskom jeziku

Kada igrate igru ​​iz zemlje koja se može pohvaliti drugim maternjim jezikom od vašeg, preferirate li titlove ili sinkronizirani audio zapis? Kad japanska akcijska/istražna igra, Presuda, stiže na PlayStation 4 25. lipnja, uključivat će oboje. Ono po čemu je jedinstveno Presuda, međutim, je da će zapravo uključivati ​​dvije lokalizacije engleskih titlova, ovisno o tome gdje igrač želi staviti fokus.

Za ljude koji ne brinu previše o sub/dub kulturi, ovo se možda ne čini kao velika stvar. No, iako je nuđenje dvije vrste engleskih titlova zapravo učinjeno u drugim medijima kao što je anime, Presuda mogla biti prva videoigra koja će to uspjeti.

Prema nedavnom postu na PlayStation Blog od Seginog producenta lokalizacije, Scotta Stricharta, to je zapravo zato što video igra obično uključuje vraški puno više dijaloga kroz koje treba proći, pa je nuditi dvije opcije titlova puno dodatnog posla. Njegovo razmišljanje? To je bila prava stvar.

Presuda je zapravo spinoff igra popularne Yakuza serije, zamjenjujući mnoge mehanike te serije za aktivnosti koje će omogućiti igraču da prati osumnjičene, prisluškuje razgovore, prikuplja dokaze i rješava slučajeve. Budući da ova igra ide u novom smjeru, tim je odlučio napraviti englesku sinkronizaciju po prvi put nakon 13 godina. Ali znajući kako određeni obožavatelji mogu dobiti, odlučili su napraviti dva seta engleskih titlova koji idu uz to.

Zbog kulturoloških razlika, strukture rečenice i zahtjeva izvedbe, nije neuobičajeno da engleska sinkronizacija ode od scenarija izvornog jezika. Američka publika možda neće shvatiti šalu o određenoj japanskoj profesiji, na primjer, pa bi se linija dijaloga mogla promijeniti tako da šala i dalje pristaje engleskoj publici. Slično tome, rečenica na japanskom može zahtijevati animaciju koja je prekratka ili preduga da bi se ista rečenica prenijela na engleski. U tim slučajevima, skripta ili izvedba mogu se prilagoditi kako bi se ista poruka prenijela, ali na način koji zapravo odgovara animaciji.

Moj glavni primjer ove vrste dispariteta dolazi iz igranog filma uživo, The Last Samurai. U njemu lik Toma Cruisea govori nešto u stilu "Ikimasu", što jednostavno znači "Odlazim." Podnaslov retka je, međutim, glasio nešto ekstra cvjetno poput, "Moram te ostaviti sada."

Dok neke ljude nije briga za te razlike, neki obožavatelji lokalizaciju shvaćaju vrlo ozbiljno. Do tog kraja, Presuda imat će dvije pjesme s engleskim titlovima. Prvi će odgovarati izvornom japanskom dijalogu, dok će drugi sadržavati dijalog koji je prerađen za publiku koja govori engleski.

No, bez obzira koju verziju odaberete, igra izgleda vraški.

Drugi mediji