Nikad ne učimo !: Bokuben Anime Subs-kooptirao se s politikom identiteta

Bokuben

Politika identiteta ne kreće se samo u jednom smjeru, ona uključuje bezbroj uvjerenja i principa. Kada se vježba u vlastitoj domeni, većini ljudi to ne smeta i nije ih briga. Kad se odvedu izvan svoje političke domene i stave u krug medijske zabave, ona postaje ometajuća i nametljiva. Dobro, Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai!, poznata na engleskom kao Nikad ne učimo !: Bokuben, još jedna je žrtva politike identiteta, koju je ovaj put izveo Sonyjev outfit, Aniplex.

Sankaku kompleks napravila je iscrpni članak, objašnjavajući kako su se određeni prizori u animeu promijenili u engleskim titlovima.

Sankaku explained how some of the words used were liberally modified to adapt [current year] identity politics phraseology, which is incorrect according to what the characters actually said…

„Ogata zapravo kaže„ kakusei shoubushi Ogata “-„ kakusei “je riječ koja se često koristi da označi„ povećanje snage “(„ buđenje “vrsta), a„ buđenje “je također jedna moguća definicija i vjerovatno razlog zašto je prevoditelj odlučio umetnuti svoju "šalu". "

There was also a line about being “P.C., about it”, in which Sankaku explained…

„Scena glumca Nariyukija kaže Asumi da ne mora sebe preoblikovati na čudan način da bi ga razmatrala, jer je izbjegavala izravno nazvati njegovu obitelj siromašnom - nije bilo riječi o„ politički korektnim “. ”

They also confirmed that the modified subtitles appear in Crunchyroll’s stream of Nikad ne učimo !: Bokuben.

Takvu herezu lokalizacije također je pokupio YouTuber Hero Hei, koji je video o tome.

U osnovi, to pokazuje da se ne samo što se dublje događaju konvergiraju lokalizatori koji guraju dnevni red, već sada čak ni podupiranja nisu više pouzdana.

It’s true what the purists say: if you want to enjoy Japanese anime, learn the language.

(Hvala na savjetima za vijesti Ebicentre i Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser)