Nikad ne učimo !: Bokuben Anime Subs-kooptirao se s politikom identiteta

Bokuben

Politika identiteta ne kreće se samo u jednom smjeru, ona uključuje bezbroj uvjerenja i principa. Kada se vježba u vlastitoj domeni, većini ljudi to ne smeta i nije ih briga. Kad se odvedu izvan svoje političke domene i stave u krug medijske zabave, ona postaje ometajuća i nametljiva. Dobro, Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai!, poznata na engleskom kao Nikad ne učimo !: Bokuben, još jedna je žrtva politike identiteta, koju je ovaj put izveo Sonyjev outfit, Aniplex.

Sankaku kompleks napravila je iscrpni članak, objašnjavajući kako su se određeni prizori u animeu promijenili u engleskim titlovima.

Sankaku je objasnio kako su neke od korištenih riječi liberalno modificirane kako bi se prilagodila frazeologija politike identiteta [tekuće godine], što nije točno prema onome što su likovi zapravo rekli ...

„Ogata zapravo kaže„ kakusei shoubushi Ogata “-„ kakusei “je riječ koja se često koristi da označi„ povećanje snage “(„ buđenje “vrsta), a„ buđenje “je također jedna moguća definicija i vjerovatno razlog zašto je prevoditelj odlučio umetnuti svoju "šalu". "

Postojala je i crta o tome da je "PC, o tome", u kojoj je Sankaku objasnio ...

„Scena glumca Nariyukija kaže Asumi da ne mora sebe preoblikovati na čudan način da bi ga razmatrala, jer je izbjegavala izravno nazvati njegovu obitelj siromašnom - nije bilo riječi o„ politički korektnim “. ”

Također su potvrdili da se izmijenjeni titlovi pojavljuju u streamu programa Crunchyroll Nikad ne učimo !: Bokuben.

Takvu herezu lokalizacije također je pokupio YouTuber Hero Hei, koji je video o tome.

U osnovi, to pokazuje da se ne samo što se dublje događaju konvergiraju lokalizatori koji guraju dnevni red, već sada čak ni podupiranja nisu više pouzdana.

Istina je ono što kažu puristi: ako želite uživati ​​u japanskom animeu, naučite jezik.

(Hvala na savjetima za vijesti Ebicentre i Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser)

Ostavi odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena.