Kakav je bio članak?

1557450provjera kolačićaTo Love-Ru Localizer pokušava objasniti zašto je "Misogyny" korišten u engleskom Dub
Značajke
2020/03

To Love-Ru Localizer pokušava objasniti zašto je "Misogyny" korišten u engleskom Dub

Sentai Filmworks s pravom se našao na meti kritika zbog sinkronizacije Za ljubav-Ru, koji je sadržavao zamjenu riječi u razgovoru o liku koji želi ženu koja zna kuhati. U izvornoj japanskoj verziji lik je ismijan jer je staromodan. U engleskoj sinkronizaciji liku je rečeno da želi ženu koja zna kuhati bio "mizogin". S obzirom na to da ta riječ znači mržnju prema ženama, svaki pismeni obožavatelj weeba, otakua i animea bio je oduševljen promjenama u dijalogu. Pa, scenarist zadužen za automatsku zamjenu dijaloga pokušao je na društvenim mrežama objasniti zašto je došlo do promjene.

On Ožujak 7th, 2020 scenaristica ADR-a, Holly Segarra, objavila je nit na Twitteru objašnjavajući zašto je došlo do promjene i pokušala ju je obraniti, pišući...

“Htio sam ovo objaviti jer znam da su ljudi ljuti na mene, (i iskreno mrzim što ikoga ljutim), ali postoje neke poteškoće u sinkronizaciji kojih možda niste svjesni, a koje mogu utjecati na izbor; kao što su broj slogova, animacija zalisaka usta i ritam.

 

“Idealno je da ga držimo što je moguće bliže izvornom prijevodu, ali sinkronizacije jednostavno nisu tako jednostavne, moraju teći i raditi s animacijom. Za vas čistunce vani su subs definitivno za vas, a ja osobno volim oboje ovisno o emisiji.

 

“Moj posao kao ADR pisca je učiniti da stvari zvuče prirodno i izbjegavam da zvuče previše ukočeno. Ne postoji trgovina 1:1 kada je u pitanju prijevod.

 

“To uključuje puno rješavanja zagonetki i trošenje gomile vremena s materijalom. Ulažem puno ljubavi u svoj rad, obećavam da nema skrivenih planova.”

Tipični pristaše agitpropa i najezde animea brzo su potapšali Segarru po leđima.

Međutim, drugi prevoditelj iz Kawasakija, Japan, uskočio je kako bi istaknuo da "Misogynistic" i "Old fashioned" ne zvuče isto i sigurno se ne uklapaju u isti kontekstualni okvir kada je u pitanju prijevod.

Netko je pokušao obraniti Segarru i korištenje "mizoginog" u lokalizaciji Za ljubav-Ru, ali su odmah postavljeni na svoje mjesto.

To je istina.

Mogao se koristiti bilo koji broj alternativa, uključujući ali ne ograničavajući se na:

  • "Ti si stara škola, ha?"
  • “Hej, ne budi tako nepristojan!”
  • "To je staromodno."
  • “To je tako glupo. Dođi."
  • “To je tako potpuno nepristojno.”
  • “To je tako šovinistički.”

Nekoliko centrista pokušao upotrijebiti izgovor da bi riječ morala stati unutar jednog animacijskog preklopa usta lika, ali stvarna engleska sinkronizacija fraze proteže se na tri preklopa, a "mizogini" je još uvijek višesložna riječ koja ide preko jedne animacije režanj, kad se moglo upotrijebiti nešto puno zategnutije i primjerenije.

U osnovi, Segarra pokušava reći da nije bila uključena nikakva namjera, iako u engleskom leksikonu postoji veliko jezero riječi koje su se mogle upotrijebiti umjesto "mizoginog".

Ne samo da ta riječ tonom nije odgovarala razgovoru koji se vodio – budući da je lik kojem je odgovarala jednostavno rekao da bi žena trebala znati kuhati – nego je smetala cjelokupnoj sceni, zbog čega ju je preuzeo tako mnoge tijekom početnog gledanja. Ako niste upoznati s time kako je sve prošlo, YouTuber Hero Hei napravio rekapitulaciju događaja koju možete pogledati u nastavku.

Očekujte više bijelih vitezova koji će potrčati u pomoć Sentai Filmworks ili više izgovora koji će se koristiti kako bi se više pokušaja lokalizacije uništilo.

Vidjeli smo ovo vrijeme i vrijeme prije, posebno s Funimationom. A kad ljudi više ne budu prihvaćali da je to bila samo pogreška ili da nisu namjeravali upotrijebiti tu riječ, možete se kladiti u svoj najniži dolar da post o "uznemiravanju" pojavit će se u nekom trenutku kako bi ublažio kritiku.

Znate što je moglo spriječiti da se sve ovo dogodi? Precizan prijevod.

(Hvala na savjetu za vijesti Nathaniel Enoch i Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Ostale značajke