Lokalizator Love-Ru pokušava objasniti zašto se u engleskom Dub koristi "Misogyny"

Ljubiti Ru Dub

Sentai Filmworks s pravom se našao pod vatrom zbog dub Za ljubav-Ru, koji je u razgovoru o liku koji želi ženu koja bi mogla kuhati predstavio zamjenu riječi. U izvornoj japanskoj verziji lik se rugao da je staromodan. U engleskom dubu liku je rečeno da želi ženu koja može kuhati bio "mizoginistički", S obzirom na to da riječ znači mržnju prema ženama, svaki pismeni plač, otaku i ljubitelj animea bio je na oprezu oko promjene dijaloga. Pa, scenarista koji je zadužen za automatsku zamjenu dijaloga pokušao je odvesti na društvene medije kako bi objasnio zašto se promjena dogodila.

On Ožujak 7th, 2020 spisateljica ADR scenarija, Holly Segarra, objavila je nit na Twitteru objašnjavajući zašto se promjena dogodila i pokušala je obraniti, pišući ...

"Htio sam to iznijeti iz razloga što znam da su ljudi ljuti na mene (i iskreno mrzim što nekoga poludi) ali postoje neke poteškoće pri presnimavanju možda niste svjesni da to može utjecati na izbor; poput broja sloga, zaklona usta i ritma.

 

"U idealnom slučaju to držimo što je moguće bliže izvornom prijevodu, ali dublove jednostavno nisu tako jednostavne da bi trebale teći i raditi s animacijom." Za vas puristi vani su definitivno za vas i osobno mi se sviđaju oboje, ovisno o emisiji.

 

“My job as an ADR writer is to make things sound natural, & avoid sounding too stiff. There’s no 1:1 trade when it comes to translation.

 

“It involves a lot of puzzle solving & spending tons of time with the material. I put a lot of love in my work, I promise no hidden agendas.”

Tipični pristaše agitpropa i zaraze animeom brzo su potapšali Segarra po leđima.

Međutim, drugi prevoditelj iz Kawasakija u Japanu ušao je kako bi naglasio da "mizoginistički" i "staromodni" ne zvuče isto i sigurno se ne uklapaju u isti kontekstualni prozor kada je riječ o prijevodu.

Netko je pokušao obraniti Segarru i korištenje "mizoginističkih" u lokalizaciji grada Za ljubav-Ru, ali su odmah postavljeni na svoje mjesto.

To je istina.

Mogao se koristiti bilo koji broj alternativa, uključujući, ali ne ograničavajući se na:

  • "Vi ste stara škola, ha?"
  • "Hej, nemoj biti tako bezobrazan!"
  • "To je staromodno."
  • "To je tako blesavo. Dođi."
  • "To je tako potpuno nepristojno."
  • "To je tako šovinistički."

Nekoliko centista pokušao sam koristiti izgovor da bi se riječ trebala uklopiti u jedan poklopac animacije usana lika, ali stvarni engleski dub za ovu frazu proteže se kroz tri zakrilca, a „misoginistički“ je još uvijek polisilabla riječ koja ide puno više od jedne animacije preklop, kad bi se moglo upotrijebiti nešto mnogo napetije i prikladnije.

U osnovi, Segarra pokušava reći da nije uključen dnevni red, iako u engleskom leksikonu postoji jezero riječi koje bi se mogle upotrijebiti umjesto “mizoginističkog”.

Riječ ne samo da nije odgovarala tonalno razgovoru - budući da je lik na koji je ona odgovarala jednostavno rekla da supruga treba biti u stanju kuhati - nego je i ometala cjelokupnu scenu, zbog čega ju je odabrao tako mnogi tijekom početnog pregleda. Ako vam nije poznato kako je sve propalo, YouTuber Hero Hei napravili sažetak događaja, što možete provjeriti u nastavku.

Očekujte da će više bijelih vitezova naletjeti na pomoć filma Sentai Filmworks ili više opravdanja da se iskoriste kako bi se što više napora na lokalizaciji ugušio.

Već smo vidjeli ovo vrijeme i vrijeme, posebno s Funimationom, I kad ljudi više neće prihvatiti da je to bila samo greška ili nisu htjeli upotrijebiti tu riječ, možete se kladiti u svoj donji dolar da post o "maltretiranju" pojavit će se u nekom trenutku kako bi ublažila kritiku.

Znate li što bi moglo spriječiti da se sve ovo dogodi? Točan prijevod.

(Hvala na vijestima Nathaniel Enoch i Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))