NIS Amerika se ispričava zbog lokalizacije YS VIII; Besplatno ažuriranje će popraviti prijevod

Popravljanje lokalizacije Ys VIII

Direktor tvrtke NIS America Takuro Yamashita izdao je izjavu o ispriku u ime lokalnog tima u NIS Americi koji je radio Ys VIII: Lacrimosa DANA za PS4 i PS Vita. Igrači su organizirali e-mail kampanju za Nihon Falcom, a japanska je tvrtka imala tim za lokalizaciju u NIS Americi koji je rješavao probleme obožavatelja.

U isprici Yamashita navodi ...

"Hvala vam na svim povratnim informacijama i podršci koju smo dobili od pokretanja Ys VIII. Poznavao sam da kvaliteta Ys VIII Lokalizacije nije postigla prihvatljivu razinu prema vlastitim standardima, ali najvažnije od vas. Kao predsjednik NIS America, Inc. želim se osobno apologizirati za ovu ozbiljnu pogrešku.

 

"[...] Počeli smo iznutra istražiti uzroke ove situacije, kao i provesti korake kako bismo osigurali da se slična situacija više ne dogodi".

Bez obzira na to što ljudi misle o NIS Americi, ovo je puno bolji odziv na situaciju od onoga što Funimation nudi kada su ih ljutiti obožavatelji napisali o politiziranoj lokalizaciji anima poput Hajimete no Gal. Odlomak Tvrtka potpuno ignorira pritužbe i umjesto toga počeo govoriti o uznemiravanju.

Nadalje, u priopćenju iz NIS America, Yamashita se još jednom ispričava i nastavlja objasniti kako će popraviti trenutnu lokaliziranu verziju Ys VIII te da će postaviti bolje standarde za lokalizaciju dovođenjem novih urednika i prevoditelja.

Dalje, Yamashita piše ...

„Što se tiče samog Ys VIII, imat ćemo novog prevoditelja i urednika koji će pregledati cijelu lokalizaciju kako bi popravio gramatičke pogreške, pogreške u kucanju, nedosljednosti, a također da bi svježe pogledao dijalog i karakterizacije. Za skriptu, gdje je potrebno, prevest ćemo i preurediti igru, uključujući ažuriranje glasovnog rada kako bi odražavali ove promjene. Planiramo obaviti ovaj posao do kraja studenoga i ponudit ćemo ažuriranu lokalizaciju besplatno za PlayStation 4 i PlayStation Vita verzije igre putem zakrpe. Steam verzija igre uključuje ovu lokalizaciju u početno izdanje. "

 

Parna verzija programa Ys VIII: Lacrimosa DANA bio je odgođen na neodređeno vrijeme dan prije puštanja iz nenajavljenih razloga.

Ipak, nakon što su zapadnjaci uspjeli igrati igru ​​tijekom prvog puštanja u Sjevernu Ameriku i Europu, oni koji su govorili i japanski i engleski (i koji su igrali obje verzije igre) primijetili su da engleski prijevod nije bio posve reprezentativan za nijansu i okus ponuđena u japanskoj verziji.

Iako prijevodi 1: 1 obično nisu mogući s japanskog jezika na engleski, moguće je zadržati izvorno značenje dok rječit i poetičan prikaz teksta na engleskom jeziku. To nije učinjeno za Ys VIII, Igrači su primijetili da je dijalog bio ukočen i banalan u usporedbi s izvornim japanskim tekstom, te da su karakterizacije zamrljane i više vatrene aspekte njihovih osobnosti su se promijenile.

Igrači su bili pristojni i proaktivni u pokušaju da dovedu situaciju Nihon Falcom, izvorni programeri Ys VIII, Skupili su ih kampanje e-pošte i slanje pisama napisano na japanskom da objasni situaciju Nihonu. S obzirom na činjenicu da je Nihon dao lokalizacijsku ponudu NIS Americi, vjerojatno je da je tvrtka rekla da ispune dužnosti svog ugovora i da ispravljaju pogreške u prijevodu.

Igrači će sada morati pričekati do kraja studenog kako bi vidjeli je li ažuriranu inačicu lokalizacije zbrinuta s više pažnje od novog prevoditelja i urednika, a ako će NIS America uložiti više radosti i strasti na posao odražavaju kvalitetu pisanja i pripovijedanja koje nudi japanska verzija Ys VIII: Lacrimosa DANA.